Context
OpenSSF Best Practices silver criterion internationalization suggests that project software be internationalized where it generates text intended for end users or sorts human-readable text.
Registry Stack currently has English-only public docs and visible CLI/operator text. The project has not yet defined which outputs should be localizable, which outputs are operator-only, and which are out of scope.
Scope
- Inventory user-facing and operator-facing generated text across docs, CLI, demos, and product services.
- Decide which surfaces should support localization and which are intentionally English-only for now.
- Document the decision publicly.
- If localization is in scope, define the message catalog or translation workflow before broad implementation.
Done when
- The Best Practices
internationalization answer has a clear public justification.
- Any future localization work has an agreed scope and implementation path.
Non-goals
- Do not start broad translation work before the target surfaces and maintenance model are defined.
Context
OpenSSF Best Practices silver criterion
internationalizationsuggests that project software be internationalized where it generates text intended for end users or sorts human-readable text.Registry Stack currently has English-only public docs and visible CLI/operator text. The project has not yet defined which outputs should be localizable, which outputs are operator-only, and which are out of scope.
Scope
Done when
internationalizationanswer has a clear public justification.Non-goals